Testu euskara: behean ikusi
En Navarra, la Comunidad Foral en la que nací, está muy extendido el uso del euskera, aunque, por desgracia, yo no lo hablo, salvo algunas palabras aprendidas de mi abuela María.
Me hacía ilusión preparar una versión del documento «Cartera de Identidad Digital Europea – Arquitectura y Marco de Referencia V2.9.0» en euskera, ya que estoy seguro de que en Navarra y en el País Vasco existirá un buen número de «early adopters» (usuarios pioneros) que irán adoptando la terminología, inicialmente en ingles, del documento «EUDI Wallet – Architecture and Reference Framework «
Afortunadamente existen herramientas que ayudan en la traducción, pero nada comparable a que revise el texto final una persona que hable el idioma, especialmente en casos en los que, como en este, se usa mucha terminología técnica.
Pero de momento, no lo ha revisado una persona que hable el euskera como primera lengua y es por ello por lo que solicito voluntarios que me ayuden a perfeccionar el texto.
Si alguien se ofrece, que me contacte a través de julian (at) inza.net y vemos la forma de acometerlo. Si fueran varias personas, podría dividirse la faena asignando rangos de páginas a revisar a cada persona.
Lo más importante es definir el glosario de términos preferidos, ya que con este glosario, las futuras versiones del ARF que se obtengan por traducción automatizada serán mejores.
Otro punto de posible mejora sería definir el glosario para la traducción desde el inglés, por lo que la traducción sería más fiable. En este caso, la traducción se ha hecho desde el castellano.

Arkitektura eta Erreferentzia Marko V2.9.0
Nafarroan, nire jaioterrian, euskara oso zabalduta dago, nahiz eta, zoritxarrez, ez dudan hitz egiten, nire amama Mariarengandik ikasitako hitz batzuk izan ezik.
«European Digital Identity Wallet – Architecture and Reference Framework V2.9.0» dokumentuaren euskara bertsioa prestatzeko gogotsu nengoen, ziur nago Nafarroan eta Euskal Herrian terminologia pixkanaka hartuko duten «early adopters» asko egongo direla, hasieran ingelesez, «EUDI Wallet – Architecture and Reference Framework» dokumentutik.
Zorionez, itzulpenean laguntzeko tresnak daude eskuragarri, baina ezerk ez du parekorik azken testua hiztun jatorriko batek berrikustea, batez ere hemen bezala terminologia tekniko ugari erabiltzen denean.
Hala ere, orain arte ez du eusko hiztun jatorriko batek berrikusi, eta horregatik deitzen dut boluntarioak testua zehaztasun handiagoz landatzen laguntzeko.
Norbaitek laguntzeko prest badago, mesedez, jarri nirekin harremanetan julian (at) inza.net helbidean eta eztabaidatu dezakegu nola jokatu. Pertsonak badira, lana banatu daiteke, bakoitzari berrikusteko orrialde-tarte batzuk esleituz.
Garrantzitsuena da termino nagusien glosarioa definitzea, glosario horri esker makina-itzulpen bidez sortutako ARFren etorkizuneko bertsioek kalitate handiagoa izango dutela ziurtatuko baita.
Hobekuntza potentzialerako beste arlo bat ingelesetik itzultzeko glosarioa definitzea litzateke, itzulpena fidagarriagoa egiteko. Kasu honetan, itzulpena espainieratik egin da.
